中文版
Gamereactor
新聞

《鬥陣俱樂部》作者說,審查過的中國電影結局比芬奇拍攝的版本更貼近原書結局

「在某種程度上,中國版本讓電影變得更貼近書籍著作。」

HQ

作者恰克·帕拉尼克的1996年原名小說是電影《鬥陣俱樂部》的改編基礎原著,而在本週,這位作者針對關於大衛·芬奇版本電影在中國遭到改寫結局的新聞風波給予了回應。

在一場與TMZ的訪談當中,這名作家說中國版本新改的結局實際上更他對於故事的設想。

「很諷刺的是,中國版改變電影的方式,使得結局與書的結局幾乎完全一致,這與芬奇版的結局相反,後者是更壯觀的視覺結局,所以在某種程度上,中國版讓電影更貼近書版一點。」

恰克還藉此機會談論了美國人及其對這則新聞的反應,因為他的書實際上在美國的一些地方被列為禁書。

「我覺得很有趣的是,我的書在美國被嚴厲頒發禁令。德克薩斯監獄系統拒絕將我的書放入他們的圖書館館藏。許多公立學校和大多數私立學校都拒絕放我的書。但只有在中國改變了一部電影的結尾時,這才成為了一個議題?我已經忍受禁書令很久了。」

你對這整件事有何看法?

《鬥陣俱樂部》作者說,審查過的中國電影結局比芬奇拍攝的版本更貼近原書結局


滾動無限載入網頁內容